۳-۲-۱- تارتو و تعریف متن: ۵۲
۳-۲-۲- ویژگی های ساختاری متن از دید تارتو چگونه است؟ ۵۳
۳-۲-۳- تارتو چگونه متن فرهنگی را شناسایی کرده و آن را در بافتار فرهنگی مورد خوانش قرار میدهد ۵۴
۳-۳- سپهر نشانهای ۵۵
۳-۳-۱- ریشهشناسی اصطلاح ۵۵
۳-۳-۲- پیشینه نظری ۵۶
۳-۳-۳- مرز سپهر نشانهای ۵۷
۳-۳-۳-۱- ایجاد شخصیت نشانهای ۵۸
۳-۳-۳-۲- مرز می تواند به عاملی برای ارتباط تبدیل شود ۵۸
( اینجا فقط تکه ای از متن پایان نامه درج شده است. برای خرید متن کامل فایل پایان نامه با فرمت ورد می توانید به سایت feko.ir مراجعه نمایید و کلمه کلیدی مورد نظرتان را جستجو نمایید. )
۳-۳-۳-۳- مرز عامل شناسایی و جداسازی «خود» از «دیگری» است ۵۹
۳-۳-۳-۴- مرز میتواند در بیرون از خود آشوب و دنیای نانشانه بسازد ۶۰
۳-۳-۳-۵- بینظمی نشانهای ۶۱
۳-۴- تارتو و انسانشناسی فرهنگی ۶۱
۳-۵- تارتو وپساساختگرایی ۶۴
۳-۶- نشانهشناسی فرهنگی و ترجمه ۶۷
۳-۷- ترجمه و مطالعات ترجمه ۷۰
۳-۸- خود و دیگری در نشانهشناسی فرهنگی ۷۴
۳-۹- ترجمه نمایشنامه به مثابه تئاتر بینافرهنگی ۷۷
فصل چهار: یافتهها و مطالعات آماری (تعامل و تقابل ترجمه در تئاتر پهلوی (۱۳۳۰-۱۳۰۰) با سپهر فرهنگی دوران) ۸۲
۴-۱-ارتباط بینافرهنگی تئاتر در ایران ۸۳
۴-۲- مرکز آفرینی فرهنگی در دوران رضا شاه(۱۳۲۰-۱۳۰۰) ۸۸
۴-۲-۱- نخستین فرهنگستان ایران(۱۳۱۴-۱۳۲۰) ۹۲
۴-۲-۲- سازمان پرورش افکار ۹۴
۴-۳- واگرایی فرهنگی در دوران محمدرضاشاه (۱۳۳۰-۱۳۲۰) ۹۷
۴-۴- تئاتر در دوران پهلوی اول (۱۳۲۰-۱۳۰۰) ۱۰۱
۴-۴-۱- نمایشنامههای تاریخی ۱۰۲
۴-۴-۲- نمایشنامههای اخلاقی/اجتماعی ۱۰۸
۴-۴-۳- افزایش مجراهای ارتباطی در اجرا ۱۱۲
۴-۵- تئاتر دوران پهلوی دوم(۱۳۳۰-۱۳۲۰) ۱۱۴
۴-۵-۱- تئاترهای اجتماعی ۱۱۸
۴-۵-۲- تئاترهای تاریخی ۱۱۹
۴-۶- ترجمه فرهنگی برای تئاتر(۱۳۳۰-۱۳۰۰) ۱۲۰
۴-۶-۱- ترجمه قواعد ۱۲۰
۴-۶-۲- زبان و ترجمه فرهنگی ۱۲۲
۴-۷- اجراها و متون ترجمه شده ۱۲۵
۴-۷-۱- ویلیام شکسپیر ۱۳۲
۴-۷-۲- مولیر ۱۳۴
۴-۷-۳- گوته و شیلر ۱۳۵
۴-۷-۴- عزیز حاجی بگف ۱۳۶
فصل پنج: مطالعه موردی و نتیجهگیری ۱۳۷
۵-۱- مطالعه موردی: اصفهانی چلمن (رفیع حالتی-۱۳۰۱ه.ش.) ۱۳۸
۵-۲- مطالعه موردی: عبدالله(معزالدیوان فکری-۱۳۲۶ ه.ش.) ۱۴۵
۵-۳- سید علی نصر ۱۵۴
۵-۴- نتیجهگیری و پیشنهادها ۱۵۵
پینوشتها ۱۵۸
پینوشتهای فصل دوم ۱۵۸
پینوشتهای فصل سوم ۱۶۵
پینوشتهای فصل چهارم ۱۶۹
پینوشتهای فصل پنجم ۱۷۷
منابع ۱۷۹